Danke
Ihre Nachricht wurde übermittelt. Wir werden uns innerhalb von 24–48 Stunden bei Ihnen melden.
Hoppla! Beim Absenden des Formulars ist ein Fehler aufgetreten.
Dubbers verwandeln Medien in verschiedene Sprachen, verbessern die Zugänglichkeit und die emotionale Verbindung und beherrschen gleichzeitig Sprachakten und Branchennetzwerke.
In der Voice -Over -Welt bedeutet "Dubber" Menschen, die Experten des Synchronisierens . Synchronisieren des Originalgesprächs von Filmen, Fernsehsendungen oder anderen Medien in eine andere Sprache verwandeln. Dadurch können Menschen, die nicht die Originalsprache sprechen, den Inhalt leicht genießen.
Das Synchronisieren unterscheidet sich von Voice-Over . In Voice-Over werden neue Wörter über dem alten Audio hinzugefügt. Das Subeln ist schwieriger und liefert bessere Ergebnisse. Es sieht so aus, als würden Schauspieler die Muttersprache der Zuschauer sprechen und das Beobachten erleichtern.
Das Synchronisieren wird für viele Dinge wie Fernsehsendungen, Filme und für Leute verwendet, die nicht lesen oder Kinder haben. Es wird auch in Filmen, Cartoons, Spielen, Online -Lernen und Anzeigen verwendet. Dies stellt Shows und Filme für Menschen auf der ganzen Welt zur Verfügung.
Es gibt über 100 Akzente und Sprachen zum Synchronisieren. Dubbers sind der Schlüssel zu Sprachbarrieren. Sie müssen sehr präzise sein, genau beobachten und viel über Schauspiel und Stimmen wissen.
Um ein guter Dubber , sollten Sie viel üben, Vorsprechen und Verbindungen in der Branche herstellen. Wenn Sie Schauspiel- und Sprachunterricht nehmen, können Sie sich eher wie die Charaktere fühlen und Linien gut liefern.
Das Erstellen von Demos ist eine Möglichkeit für Dubbers, ihre Fähigkeiten zu zeigen und Jobs zu bekommen. Unbezahlte Jobs können Ihnen auch helfen, Erfahrungen zu sammeln, Menschen zu treffen und Ihr Talent zu zeigen.
Die Aufgabe eines Dubbers ist sehr wichtig, um weltweit Shows und Filme zur Verfügung zu stellen. Sie sorgen dafür, dass Menschen aus verschiedenen Ländern eine breite Palette von Unterhaltung und Lernen genießen können.
Es gibt zwei Möglichkeiten, audiovisuelle Medien für neue Zielgruppen zu machen. Sie können Untertitel verwenden oder den Soundtrack erneut bewerten. Voice-Over und Synchronisation sind zwei dafür verwendete Techniken. So unterscheiden sie sich:
Voice-Over bedeutet, Erzählung hinzuzufügen, die weniger emotional als das Original ist. Es wird oft in Dokumentarfilmen und Interviews verwendet. Voice-Over ist billiger als das Synchronisieren und benötigt nur 1 oder 2 Stimmen.
Es eignet sich hervorragend für Marketing, Anzeigen, Wirtschaft, Kunst und Lehre. Voice-Over eignet sich gut für kurze Videos und Dokumentarfilme. Das Ziel ist eine klare Kommunikation, keine emotionale Auswirkungen.
Das Synchronisieren verändert den Original -Soundtrack mit der Stimme eines Sprachschauspielers. Es konzentriert sich auf die Lippensynchronisation und das Abpassen des Tons. Das Synchronisieren versucht, dass Sie Emotionen spüren, indem Sie Charaktere zum Leben erwecken.
Es ist perfekt für Filme, Fernsehsendungen und Webserien, um Menschen zu erreichen, die nicht lesen können. Das Synchronisieren kostet mehr als Voice-Over und braucht eine Stimme für jeden Charakter. Es gibt zwei Typen: Animation und Live-Action-Synchronisation.
Die Wahl zwischen Synchronisation und Voice-Over hängt vom Inhalt ab. Das Synchronisieren ist großartig für Emotionen und kreatives Geschichtenerzählen. Voice-Over ist besser für direkte Informationen.
Verwenden Sie Voice-Over für Nachrichten und andere sachliche Inhalte. Es geht nur um klare Kommunikation, keine Gefühle.
Dubber sein möchten , finden Sie hier einige wichtige Schritte. Arbeiten Sie zuerst an Ihren Sprachfähigkeiten . Dies bedeutet, eine gute Diktion zu haben, Ihre Stimme zu projizieren und gut zu handeln. Es ist wichtig, Kurse und Workshops zu belegen, um Ihre Sprachausgabe .
Als nächstes machen Sie eine Demo -Rolle. Sprachausgabe zeigt . Setzen Sie Ihre beste Arbeit darin, um die Aufmerksamkeit der Casting -Direktoren und -Agenträger auf sich zu ziehen.
Es ist auch entscheidend, sich in der Branche zu vernetzen. Schließen Sie sich Gruppen an, gehen Sie zu Veranstaltungen und treffen Sie Leute, die in Voice -Over arbeiten. Einen Agenten zu bekommen, der sich über Sprachakten , kann auch sehr helfen. Sie finden Sie mehr Arbeit und helfen Ihnen in der wettbewerbsfähigen Welt der Voice -Over.
Gib nicht auf, auch wenn die Dinge schwierig werden. Ablehnung tritt sehr auf, aber arbeite weiter hart. Versuchen Sie immer, besser zu werden, und nutzen Sie jede Chance, die Sie können. Mit harter Arbeit und Entschlossenheit können Sie es in der Voice -Over -Branche .
Ein Dubber ist ein Profi, der Charakteren in Filmen, Fernsehsendungen und Cartoons Stimmen gibt. Sie machen den ursprünglichen Dialog in einer neuen Sprache.
Voice-Over und Subbing sind zwei Möglichkeiten, um in verschiedenen Sprachen Audio zu machen. Voice-Over bedeutet, dem ursprünglichen Audio neue Erzählung hinzuzufügen. Wenn Sie den ursprünglichen Dialog zu einer neuen Sprache synchronisieren, werden die Lippenbewegungen des Charakters angepasst.
Um ein großartiger Dubber zu sein, arbeiten Sie an Ihrer Sprachausgabe. Verbessern Sie Ihre Fähigkeiten in Schauspielkursen und Workshops. Suchen Sie nach Sprachausschreibungsjobs und treffen Sie Menschen in der Branche. Werden Sie immer besser in Sprachen und Sprachausgaben, um mehr synchronisierte Arbeit zu bekommen.
Kontaktieren Sie uns jetzt, um herauszufinden, wie unsere Voiceover-Dienste Ihr nächstes Projekt auf ein neues Niveau heben können.
Fangen Sie anKontaktieren Sie uns für professionelle Voiceover-Dienste. Benutzen Sie das folgende Formular: